
英菲尼迪近日宣布,Q50 3.0t Premium后驱版本在美国市场起价(不含905美元运费)为39900美元(约合人民币26万元),全驱版本起价41900美元(约合人民币27.32万元)。该车搭载一台3.0升V6双涡轮引擎,功率300马力,扭矩295磅-英尺(约合400牛米)。而Q50 Sport搭载相同V6引擎,但搭配DAS线控转向技术(Direct Adaptive Steering),同时配备驾驶员选择动态数字悬挂设置,19英寸轮圈,更大刹车盘,运动座椅,铝制踏板,镁制换挡拨片。后驱版本起价43900美元(约合人民币28.62万元),全驱版本起价45900美元(约合人民币29.9万元)。搭载V6双涡轮引擎车型比搭载2.0升引擎的Q50 2.0t售价高出6000美元,后者起价33950美元(约合人民币22.13万元)。不过这台2.0升引擎功率为208马力和258马力。如果有消费者觉得搭载V6引擎标准版动力还不够强劲,英菲尼迪还提供了一款Red Sport版本,该车功率为400马力,扭矩350磅-英尺(约合475牛米)。后驱版起价47950美元(约合人民币31.26万元),全驱版本售价高出2000美元。而混动版功率为360马力,起价47050美元(约合人民币30.67万元)。目前所有版本已经在售。
Infiniti Q50 3.0t starts at $39,900 to take the fight to the Germans
Infiniti expects its 3.0-liter biturbo V6 with 300 horsepower and 295 pound-feet of torque to comprise the largest sales volume in the Q50 lineup in the U.S, and the company now says rear-wheel drive Q50 3.0t Premium starts at a competitive $39,900 (plus an additional $905 destination on all trims). All-wheel drive takes the price up to $41,900.
If you prefer a little more excitement behind the wheel, Q50 Sport pairs the V6 with Direct Adaptive Steering, driver-selectable Dynamic Digital Suspension settings, 19-inch wheels, larger brakes, sport seats, aluminum pedal trim, and magnesium paddle shifters. It’s $43,900 for a rear-wheel drive version, and all-wheel drive takes the price up to $45,900.
The engine's pricing also means that the least expensive V6 model is about $6,000 more expensive than a base Q50 2.0t, which starts at $33,950. However, the larger engine is a nice upgrade in power compared to the 2.0-liter turbocharged four cylinder's 208 hp and 258 hp. If the standard version of the biturbo V6 isn’t enough for you, the Red Sport has a hotter tune with 400 hp and 350 lb-ft of torque. It costs $47,950, and all-wheel drive is an additional $2,000. One other alternative for Q50 buyers is the hybrid with 360 total system horsepower, which starts at $47,050. All the Q50 trims are currently available at U.S. dealers.